13 عيوباً فرنسية يصنعها الجميع (والتي تمزق آذانهم).

ربما يكون ماضي كمدرس للغة الفرنسية هو ما يجعلني أشعر بالحساسية تجاه بعض الأخطاء ...

... ولكن هناك من يمزق أذني حقًا!

من الواضح أنني أرتكب الأخطاء أيضًا.

لأنه ، يجب أن يقال ، الفرنسية لغة معقدة ، مع استثناءات كثيرة لدرجة أننا لم نعد نعرف ما هي القاعدة.

لكن عليك أن تعترف أن هناك بعض العبارات التي لا تزال تمتص الأذنين حقًا.

أسوأ جزء هو أن هذه ليست الأصعب في الإصلاح ، لكنها تموت بشدة!

هنا 13 من الأخطاء الفرنسية الأكثر شيوعًا التي يجب على الجميع تجنبها. بحث :

اكتشف 13 أخطاء فرنسية يجب تجنبها وتصحيحها

1. "لا أعرف من هو"

الأخت الصغيرة للشهيرة "لا أعلم أين هي" و "من يقول ذلك". نبدأ بكثير من المتاعب مع خطأ مزدوج.

ننسى النفي ("لا أعرف") لأننا نتحدث.

من ناحية أخرى ، فإن البناء عن طريق قلب الموضوع (الذي) والفعل (هو) ليس له سبب للوجود هنا.

الإصدار الصحيح : "لا أعرف من هو"

2. "هناك من ينمو"

من فعل "عبور" الذي يعرفه الجميع بشكل واضح!

مجرد مزاح ، إنه مجرد فعل "يؤمن" الذي يتم تصريفه ببساطة في الدليل الحالي: "يؤمنون" وفي الشرط الحالي: "من الضروري أن يؤمنوا".

إشارة خاصة إلى أولئك الذين يرفضون هذا الخطأ بأفعال أخرى: "يجب أن يكونوا حذرين" أو "يجب أن يروا ذلك".

الإصدار الصحيح : "يعتقد البعض"

3. "رغم ذلك"

إنه خطأ أصبح شائعًا لدرجة أنه لم يعد يصدم الكثير من الناس.

في فرنسا ، نحب اختصار التعبيرات التي نجدها طويلة جدًا لنقولها. لذلك فليس هناك سوى خطوة واحدة - بقدر ما هي مؤسفة - للانتقال من "على الرغم من حقيقة أن" إلى "بالرغم من ذلك". هذه هي الطريقة التي يولد بها الخطأ بسرعة كبيرة.

إذا لم تتعرف الأكاديمية الفرنسية بعد على هذه الصيغة ، فإن العديد من النحاة يقبلونها على أنها سابقة في الاستخدام الحالي.

سيخبرنا الأصوليون أن هناك بالفعل حالة يتم فيها استخدام "على الرغم من ذلك" مع الفعل ليكون في الشرط الذي يتبين أنه تحويل "على الرغم من أنني أشعر بالامتنان السيئ لذلك". لكن هذا كان من قبل.

الإصدار الصحيح: "بالرغم من أن"

4. "اعتبارًا من اليوم"

خطأ ثلاثي ، بنغو! هذا يسمى pleonasm ، لأن هذا التعبير يعبر عن كلمة "يوم" ثلاث مرات.

في الواقع ، تعني كلمة "hui" بالفرنسية القديمة "اليوم الذي نحن فيه". لذلك كان علينا ألا نستخدمها لبناء "اليوم" الذي يعبر عن نفس المفهوم والذي يعني "حتى يومنا هذا".

لذا ، إذا أضفنا المزيد "إلى اليوم" في المقدمة ، فإننا نكرر أنفسنا مرة ثالثة دون داع.

كن مطمئنًا أن هذا ليس خطأً حديثًا ، لأنه موجود بالفعل في كتابات عام 1531 ... لكن هذا ليس سببًا لإدامته.

الإصدار الصحيح: "اليوم"

5- "الأربعون" و "الذكرى الخمسون"

عيد ميلاد الخمسين ليس شخصًا في سن معينة ، ولكنه ذكرى حدث عمره 50 عامًا.

على سبيل المثال ، "الذكرى الخمسون لمصنع Docelles".

لذلك لا يمكننا استخدام 40 أو 50 لتعيين شخص.

الإصدار الصحيح: "Quadragenarian" أو "الخمسين عامًا"

6. "إظهار"

اندماج آخر بين "إظهار" و "إظهار". هناك شيء واحد مؤكد ، وهو أن "إظهار" غير موجود بمعنى إظهار شيء ما لشخص ما.

من ناحية أخرى ، فإن التعبير موجود إذا كنت تريد مطلقًا أن يعرض صديقك أحد إبداعاتك في السوق: "لقد جعلته يعرض تحفتى الفنية على منصته".

لا يجب الخلط بينه وبين "إظهار" الذي هو مرادف لـ "إظهار".

الإصدار الصحيح: "لترى"

7- "شخصيًا ، أنا ..."

مثال جيد آخر من pleonasm!

في الواقع ، واحدة فقط من هذه الكلمات الثلاث كافية للتحدث عن "أنا".

لست بحاجة إلى نشرها على الجملة بأكملها ، إلا إذا كانت لديك مشكلة خطيرة في الأنا ، ولكن هذه مشكلة أخرى.

الإصدار الصحيح: "أنا ..." (وهذا كل شيء)

8. "إنه فهم"

دليل لطيف على الخلط بين الظرف والصفة.

يشير "الفهم" إلى صفة الإنسان الذي يفهم الآخرين جيدًا بفضل كرمه.

بينما يقال "مفهوم" عن شيء يمكن فهمه بسهولة. لا شيء لتراه ، إذن!

الإصدار الصحيح: "إنه مفهوم" / "هذا الرجل يفهم"

9. "أنا ذاهب إلى مصفف الشعر"

استخدام حروف الجر في الفرنسية هو كيس حقيقي من العقد.

ومع ذلك ، هناك شيء واحد مؤكد ، وهو أن يذهب المرء "إلى" شخص ما أو إلى تاجر ، أي كائن حي وحي.

لكننا نذهب "إلى" صالون الحلاقة ، إلى السينما ، إلى مركز الشرطة ، وهي أماكن.

هل هذا يعني أنك تأخذ مصفف الشعر الخاص بك لمكان؟ ليس محترما جدا ، كل ذلك!

الإصدار الصحيح: "أنا ذاهب الى الحلاق"

10. "لو علمت"

كل تعازيّ يا عزيزي الاقتران!

لأننا خلف "إذا" مباشرة نستخدم الدلالة وليس الشرط بالتأكيد.

الإصدار الصحيح: "لو كنت أعلم"

11. "أحضر الحلوى"

و bim ، جميلة أخرى يفعلها الجميع!

نحضر شيئًا ونأتي بشخص ما إلى مكان ما.

من الصعب إذن إحضار هذه الحلوى الرائعة والحلوة!

الإصدار الصحيح: "أحضر الحلوى"

12- "أعيش في باريس"

آه جيدة ؟ كم أنت محظوظ لأنك تعيش في منطاد هواء ساخن يطل على العاصمة!

ولكن إذا كنت تعيش في شقة في باريس مثل أي شخص عادي ، فأنت تعيش "في باريس" وليس "في باريس".

لذا ، نعم ، من المؤكد أن العيش "في" باريس من الدرجة الممتازة ، ولكن من الناحية النحوية ، يكون ذلك على الفور أقل جودة!

الإصدار الصحيح: "انا اسكن في باريس"

13. "بقدر ما بالنسبة لي"

وفقًا للأكاديمية الفرنسية ، فإن "بقدر ما بالنسبة لي" غير موجود وخاصة عدم التعبير عن خطأ يبدو أنه يفترضه المرء.

ومع ذلك ، يوجد تعبير مشابه ، لكنه تعبير عسكري مكتوب: "في الوقت المناسب لي".

إنه يعني التعافي من بداية التمرين فيما يتعلق بإيقاع دقيق للغاية.

لذلك يمكننا أن نعترف بخطأ ما ونريد أن نبدأ من جديد بقول: "في الوقت المناسب بالنسبة لي".

الإصدار الصحيح: "غلطتي"

كيف تتجنب هذه الأخطاء؟

أكثر 10 أخطاء فرنسية شيوعًا يجب تجنبها

إذا كنت تبحث عن وظيفة ، أو مقابلة ، أو أي موقف تتحدث فيه كلماتك عنك ، فكن حذرًا!

ربما حان الوقت لتجنب هذه الأخطاء الفادحة.

لمساعدتك على وضع حد لذلك ، أوصي بهذا الكتاب: "اكتب بلا عيب للدمى".

دورك...

هل تعرف أي أخطاء فرنسية أخرى يجب تجنبها؟ شاركها مع مجتمعنا في التعليقات. لا يسعنا الانتظار حتى نسمع منك!

هل تحب هذه الحيلة؟ شاركها مع أصدقائك على Facebook.

أيضا لاكتشاف:

أفضل 36 نسخة مسلية للطلاب ، إنها قريبة من Genius!

6 نصائح تعليمية لمساعدة طفلك على النجاح في المدرسة.


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found